一生所愛英文翻譯
巴黎圣日耳曼队标壁纸 www.udrdp.com.cn 我們找到第15篇與一生所愛英文翻譯有關的信息,分別包括:
以下是的一些我們精選的一生所愛英文翻譯
聽說,最近這《翻譯官》的收視率要炸啊,感覺旁邊的人都在看。
楊冪飾演的喬菲一心要當翻譯官,不管程家陽怎么打擊折磨她,她就是把翻譯官當成畢生夢想。
瞧喬菲這沖勁,搞得我對翻譯官這個職業甚是感興趣啊,這個聽上去高大上的工作是不是特光鮮亮麗???
讓我來給你找位真正的翻譯官了解一下。
喬菲在第二集里面不是說自己的翻譯偶像是張璐么。
這可不是隨口瞎說的人名,這個國家級的高級翻譯可是真實存在的。
張璐,外交界的首席翻譯官,光是這個稱呼就足以讓人澎湃,真心是 " 一姐 " 人物??!
1977 年出生的她,是外交學院國際法系 1996 級的。2000 年畢業后,便投考外交部進入翻譯室,后又在倫敦西敏寺大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。
張璐畢業后,便進了外交部翻譯室英文處,現在都是該處的副處長了。
她服務的第一個國家人物就是溫總理,09 年的時候,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐就是隨行翻譯。
從這兒以后,張璐差不多就成了溫總理身邊的專用翻譯,訪問英國會見首相和財政大臣時,你可以看到隨行的張璐。
2010 年全國兩會溫總理的記者招待會上,旁邊依舊是張璐,留著蘑菇頭,顯得特別親切。
上海世博會閉幕式、亞運會開幕式、十一屆全國人大四次會議閉幕,只要溫總理在的地方,一定能看到張璐。
溫家寶卸任總理一職前的工作,依舊都是張璐在翻譯,可謂是溫總理的首席翻譯。
溫總理卸任后,便開始了為李克強總理在記者會上的翻譯工作,截止到 2016 年 3 月,她已經連續 7 年在總理記者會上擔任翻譯了,太流弊了!
清華大學外語系主任都說,張璐翻譯的確實好,絕對的國家級水準。那是,給國家花花做翻譯可不是鬧著玩的。
你想想啊,國家花花的翻譯,這應變能力和心理素質得多重要啊,感覺光這一點就會淘汰很多人。
但是,看了張璐這么多現場翻譯的照片,真的被這種強大的氣場給震懾了,干練大氣、舉止優雅,才是我們想象中的翻譯官模樣啊。
重大的外交場合,張璐的著裝一般都是深色西裝,不嘩眾取寵。
像咱們看到的喬菲那樣隨隨便便的著裝是不行的,但喬菲畢竟是上學時期幫忙翻譯去了,也不是啥重要場合,可以理解。
張璐在外媒的評價中口碑特別好,主要是因為她能在短短幾秒中,精確的翻譯出中國詩詞,因為中文和英文的文化背景不同,真的實屬不易??!
很多人覺得,哇塞,跟著國家花花工作,多高大上多有面子啊,但是,想必你們也知道背后要付出多大努力。
像張璐這樣被招進外交部的各校尖子生每年有 200 多人,通過半年的 " 魔鬼訓練 " 及層層考試,最終只能有 4 人至 6 人能進入翻譯室英文處。而他們要真正成為花花的翻譯,至少還需要 5 年以上的磨練。之前,橘子君還覺得《翻譯官》中程家陽讓喬菲邊背法語文章邊數樓梯的要求過于苛刻。
其實,現實生活中,張璐接受過比這更變態的訓練。
有次,她們被前輩帶到電視機前,來回切換著看英國 BBC 和美國 CNN 兩個頻道的新聞,然后讓把原話寫下來。當時,張璐立馬傻了,剛才聽到的一句也記不住,兩個臺的新聞在腦海里不斷地滾動,根本分不清哪是哪。
張璐的同事透露,她在給作講座時曾說過,自己常常加班到凌晨兩點,每天還要聽 BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。
有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,張璐一天之內做了 12 場翻譯,瞧瞧這工作強度。
張璐自己還說過," 有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。"
真是,沒有一個工作是容易的,更別說這種被別人羨慕的職業了,有更多的艱辛。
當我真正了解了現實中的翻譯官之后,才發現電視劇里的太不專業了,但是程家陽魔鬼式的訓練突然讓人理解了。
雖然電視劇存在諸多不專業,但是這個電視劇幫助我們對翻譯官這個職業感興趣,并且有所了解,指不定還會讓很多孩子產生當翻譯的夢想,多成就幾個 " 張璐 ",為國家外交翻譯事業做貢獻,多棒??!
最后一句
雖然張璐并不是顏值出眾的女性,但是看著翻譯的她,知性優雅,超美!
原網頁已經由 ZAKER 轉碼以便在移動設備上查看
評論
